Learnability problems in the acquisition of the manner-of-motion verbs in L2 English by L1 Spanish speakers
Resumen
En ingl?s la oraci?n ?John ran into the house? tiene un significado sem?ntico de direcci?n mientras que la misma oraci?n, en espa?ol, tiene un significado sem?ntico de ubicaci?n. La diferencia reside en que, en el idioma ingl?s, los verbos conocidos como verbos de movimiento que al combinarse con una preposici?n de direcci?n resultan en una oraci?n de direcci?n; mientras que en espa?ol solo existe un significado de ubicaci?n y para expresar un evento con significado de direcci?n se requiere utilizar una oraci?n diferente, como por ejemplo, ?John entered the house running?. Esta diferencia sint?ctica-sem?ntica causa problemas de aprendizaje del ingl?s a algunos hablantes. Algunas investigaciones previas revelan que los idiomas similares en este aspecto al espa?ol, como el japon?s, presentan la misma problem?tica al transferir la gram?tica de la L1 a la L2 (Inagaki, 2002). Otro ejemplo es el del coreano, que al igual que el japon?s y el espa?ol, presenta esta problem?tica de aprendizaje en el campo sint?ctico-sem?ntico ingl?s como L2 (Zubizarreta y Oh, 2007). Los ling?istas est?n de acuerdo en que esta problem?tica se puede analizar en como las lenguas expresan los eventos en los predicados complejos. Una de las teor?as m?s utilizadas para el an?lisis de este tipo de eventos es la clasificaci?n tipol?gica de las lenguas en Verb-Framed y Satellite-Framed (Talmy, 2000). Con el objetivo de investigar si los hispano hablantes adquieren el significado sem?ntico-sint?ctico de direcci?n, al combinar un verbo de movimiento con una preposici?n de direcci?n, en el idioma ingl?s, se realizo el siguiente experimento. Primeramente, se asumi? que los hispanohablantes con un nivel bajo del idioma ingl?s iban a transferir las propiedades sem?nticas de su L1 expresar direcci?n en ingl?s y, que posteriormente, una vez que hubieran alcanzado un nivel mayor ser?an capaces de interiorizar la construcci?n correcta para expresar direcci?n en la L2. En esta investigaci?n se aplic? un instrumento propuesto por Stringer (2012) que consiste en un set de dibujos en el que los participantes ten?an que seleccionar la oraci?n acorde al dibujo presentado. El instrumento se aplic? a 62 participantes que estaban divididos en tres grupos de estudio dependiendo de su nivel de ingl?s. Los grupos se conformaron de la siguiente manera: 27 participantes de nivel b?sico, 15 participantes de nivel intermedio y 20 participantes de nivel avanzado. Los resultados obtenidos muestran que incluso los participantes del nivel b?sico eran capaces de detectar correctamente las oraciones con un significado sem?ntico de direcci?n. Al parecer , los resultados indican que los participantes en este experimento adquieren el significado sem?ntico-sint?ctico debido al aprendizaje que obtienen en el sal?n de clases, y esto les permite adquirir los verbos de movimiento desde niveles b?sicos.
Descargas
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.
Con el propósito de promover el desarrollo y divulgación de la investigación en educación en América Latina, en La Revista Iberoamericana para la Investigación y el Desarrollo Educativo (RIDE) se adhirió a la Iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, por lo que se identifica como una publicación de acceso abierto. Esto significa que cualquier usuario puede leer el texto completo de los artículos, imprimirlos, descargarlos, copiarlos, enlazarlos, distribuirlos y usar los contenidos para otros fines. Las licencias Creative Cummons, permiten especificar los derechos de uso de una revista de acceso abierto disponible en Internet de tal manera que los usuarios conocen las reglas de publicación.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado