Social Representations in the construction of Mexican Sign Language Interpreter Identity in the Educational context

  • Jessica Rascón Castillo Universidad Pedagógica Nacional del Estado de Chihuahua
  • Fernando Israel Ponce Ramírez Universidad Pedagógica Nacional del Estado de Chihuahua

Abstract

Despite the key role of the Mexican Sign Language (LSM) interpreter in the educational inclusion of Deaf individuals, the profession remains underestimated and rendered invisible. The purpose seeks to understand the relationship between social representations and the configuration of the interpreter’s professional identity from a theoretical perspective. The methodology involves a documentary review; however, access to information was limited due to the nature of the topic. The review revealed that prevailing social representations reduce the interpreter to a technical facilitator role, and as a consequence, the complexity of their work is not recognized. This fragmented view overlooks the required linguistic, cultural, and educational competencies as factors that hinder full professional recognition. The construction of a professional identity for the LSM interpreter is essential to transform the social representations that render the interpreter invisible; at the same time, it strengthens their recognition within the educational context and ensures dignified working conditions that support this profession.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Barrero, A. (2015). La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: Reflexiones identitarias desde Colombia. Mutatis Mutandis, 8(2), 299–330. https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185

Burad, V. (2009). La formación general básica del intérprete de lengua de señas. Cultura Sorda. https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_V_Formacion_basica_ILS_2009.pdf

Cruz, I. (2016). El papel del intérprete de lengua de signos española para la comunidad sorda en España [Tesis de licenciatura, Universidad Pontificia
Comillas]. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/15178/TFG000721.pdf?sequence=1

López-Burgos, E., & González-Montesinos, R. (2024). Competencias específicas de las intérpretes de lengua de signos española en el ámbito artístico. REVLES, 6, 21–39. https://revles.es/index.php/revles/article/view/147/80

Ministerio de Derechos Sociales y Agenda 2030. (2022, noviembre 22). La formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas. https://cnlse.es/es/recursos/publicaciones/informe_cnlse_univ2022.pdf

Moscovici, S. (1979). El psicoanálisis, su imagen y su público. Huemul. https://archive.org/details/moscovici-serge.-el-psicoanalisis-su-imagen-y-su-publico

Muñoz, K., Sánchez, A., & Herreros, B. (2018). El intérprete de lengua de señas en el contexto universitario. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 3(10), 159–173. https://www.redalyc.org/journal/6437/643768088013/html/

Organización de las Naciones Unidas. (2006, diciembre 13). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf

Papin, S. (2020). La identidad CODA (children of deaf adults) en la adquisición de la lengua de signos como lengua de herencia. REVLES, 2, 138–155.

Papin, S., & González-Montesinos, R. (2023). La formación de intérpretes de lengua de signos: El caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos). Sendebar, 34, 162–181. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar

Sánchez, J., & Benítez, J. (2009). Un nuevo perfil competencial para la inclusión escolar: Análisis de la formación reglada de los intérpretes de lengua de signos para la comunidad sorda de Extremadura (España). International Journal of Developmental and Educational Psychology, 3(1), 275–284. https://www.redalyc.org/pdf/3498/349832322030.pdf

Uría, M., & Ferreira, C. (2017). El intérprete de lengua de signos en el ámbito educativo: Problemática y propuestas de mejora. Revista Complutense de Educación, 28(1), 265–281. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6365084

Van Dijk, T. A. (1999). Ideología: Una aproximación multidisciplinaria. Gedisa.

Vidal, C., Isidoro, M., & Bonilla, S. (2009, septiembre 21–25). La lengua de señas mexicana en la educación de los niños sordos desde la perspectiva socioantropológica del modelo educativo bilingüe y bicultural [Ponencia]. X Congreso Internacional de Investigación Educativa, Veracruz, México. https://www.comie.org.mx/congreso/memoriaelectronica/v10/pdf/area_tematica_12/ponencias/1217-F.pdf
Published
2026-04-07
How to Cite
Rascón Castillo, J., & Ponce Ramírez, F. I. (2026). Social Representations in the construction of Mexican Sign Language Interpreter Identity in the Educational context. RIDE Revista Iberoamericana Para La Investigación Y El Desarrollo Educativo, 16(32). https://doi.org/10.23913/ride.v16i32.2908
Section
Scientific articles